Our Blogs

An ongoing series of informative entries

The benefits of a bilingual brain

April 16, 2017

It’s obvious that knowing more than one language can make certain things easier — like travelling or watching movies without subtitles. But are there other advantages to having a bilingual (or multilingual) brain? Mia Nacamulli details the three types of bilingual brains and shows how knowing more than one language keeps your brain healthy, complex and actively engaged.

Night court sittings ‘will force women out of law’

May 30, 2017

Women barristers are angry at a plan for night courts which they say will force them to work antisocial hours and will deter new recruits. The plan to extend court opening hours has been put forward by HM Courts & Tribunal Service to speed the progress of cases.

It is opposed by the Bar, the Law Society and groups of women lawyers who say that women would leave the law. Andrew Langdon, QC, chairman of the Bar, said: “These proposals will make it almost impossible for parents with childcare responsibilities to predict if they can make the school run or to know when they will be able to pick children up from childminders.

“Childcare responsibilities still fall disproportionately to women, many of whom do not…

Want to read more?

Statements of Truth, Translations and witnesses in other languages

September 19, 2017

The requirements of the CPR that deal with the signing of statements of truth when the witness is unable to read the document are clear and easy to follow, but it can be easy to fail in order to get it right; this is often problematic and it can be something to be relied upon in a successful application to strike-out a claim.


1. CPR 22 3A.1 states:

"Where a document containing a statement of truth is to be signed by a person who is unable to read or sign the document, it must contain a certificate made by an authorised person.”

An authorised person is specified by CPR 22 3A.2 to be a person able to administer oaths and take affidavits, but they do not need to be independent of the parties or their representatives.


2. CPR 22 3A.4 directs that the form of the certificate which must be used appears in Annex 1 to the Practice Direction:

"I certify that I [name and address of authorised person] have read over the contents of this document and the declaration of truth to the person signing the document [if there are exhibits, add ‘and explained the nature and effect of the exhibits referred to in it’] who appeared to understand (a) the document and approved its content as accurate and (b) the declaration of truth and the consequences of making a false declaration, and made his mark in my presence.”


3. The consequences of failing to verify a document with a statement of truth are set out at CPR 22 4. A statement of case remains effective, unless it is struck out, but a party may not rely on the contents of a statement of case as evidence until it has been verified by a statement of truth. 4.2 states that any party can apply to the court for an unless order specifying that the statement of case must be verified by the service of a statement of truth, failing which the statement of case will be struck out. 4.3 specifies that the usual order for the costs of an application for an unless order will be that the party who failed to verify will pay the costs.


4. Many practitioners draft witness evidence in English and, if the witness requires the assistance of a translator, add a certificate in the form of Annex 1 to CPR 22 to the witness statement. However, CPR 32.4(1) specifies that “a witness statement is a written statement signed by a person which contains the evidence which that person would be allowed to give orally.” When a witness will not give their evidence orally in English, the statement should be in the language the witness will use; that statement should then be translated into English.



This article is provided free of charge for information purposes only; it does not constitute legal advice and should not be relied on as such. No responsibility for the accuracy and/or correctness of the information and commentary set out in the article, or for any consequences of relying on it, is assumed or accepted by any member of Chambers or by Chambers as a whole.


https://www.linkedin.com/pulse/statements-truth-translations-witnesses-other-nauman-rashid-khan

Why translation is important?

November 23, 2017

Translation is important because people prefer their native language. Not only does translation pave the way forward for global interaction, but allows nations to forge interactive relationships when it comes to making advancements in technology, politics, etc.


Rise of the Translation Industry

Today, the translation industry as we know it includes a multitude of companies providing services such as -

• Translating written material and paper-based documents

• Interpreting services and Sign-language services

• Digital documentation translation

• Software translation and website translation (localisation)

Advantage of human translator over machine

December 07, 2017

The long-running debate of machine vs human translation refuses to go away. This is partly because technology improves every year and the quality of translation it offers is constantly rising. As we know that the AI (Artificial Intelligence) have just been introduced to us and we have been told that it will make our life easier. According to the scientist it will take years to train machines to do such things. Let’s take an example of translation, Human translator ensures a highest accuracy as to Machine translator, the accuracy can be really low. The truth is, the debate over machine translation vs human translations is unnecessary distraction. 

The Translation history

December 14, 2017

The process of transferring one written or spoken language into another is called Translation. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Because of the difficulty of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization".

A translator always risks unintentionally introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language translation. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes introduced useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated. 


Bibliography:


En.wikipedia.org. (2017). Translation. [online] Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Translation [Accessed 14 Dec. 2017].

Why English language is important?

December 21, 2017

English is mostly used all over the world. People with a different first language can communicate with each by speaking English. Most of the people decide to study English as a second language. Many schools teach English as a second language to their children and it’s a part of their syllabus.

English is most commonly spoken language. Few people cannot speak English, but they can understand. English is the official language for 54 countries. People also say that it is the language of the internet. Most of the content on the Internet (50%-60%) is English. So, knowing English will allow us to access a huge amount of information.


Is it worth it?

Yes, it is worth it if you want to connect with different people who live in different countries or to connect with their culture and the way they think. If we are travelling abroad and we meet people from different culture, English is the language, the way we can communicate with them.


Translation

Most of the translation is done into English or from English. The courts, offices or any other organisations accept an application or letter in the English language so that is can be read by anyone or send it to anyone if necessary.

Why Translation is important for Immigrants

January 04, 2018

The process of translating words, text, paragraph into different language or one form of medium into another is Translation. Mostly people translate certificates, letter or application for office purposes. People can translate document by themselves, but there will be many mistakes which leads to the rejection of the documents. That’s why there are professional who have qualifications and skills and will take full responsibilities of the translated documents.


Immigrants

Migrants/Immigrants have lots of certificates, letters and applications which need to be translated into a different language (depending on the country they are moving to) before submitting the applications. They have to contact professional translation agencies, such as us, to get their documents translated. This ensures the quality of service deemed necessary to fulfil all requirements of the receiving body.


Why translated documents have to be certified?

After translating the official documents, the translator has to issue a certificate or statement of truth. It is a declaration confirming that the translation has been legitimately conducted by a professional. It also mentions the name of the person who has translated the documents and their qualifications. Some authorities will not approve/accept the translation until the person has attached the certificate or statement of truth regulated by an agency such us ourselves. This is only to avoid fraudulent and illegal applications.  

Four Main Types of Interpreters

January 19, 2018

The Interpreter is similar to the Translator, the difference is that the interpreter converts any spoken material from one language to a different language and translator converts written material.

Interpreting can occur in various places such as meetings, conference, telephone meetings, medical assessments etc.


Conference Interpreters

Usually these interprets are fluent in more than two languages. They are highly skilled and can be found in the United Nations.


Sign language Interpreters

These interpreters help communication between hard of hearing or deaf people with hearing people. Mostly we can find these interpreters in Schools, Colleges and courts.


Legal Interpreters

These interpreters can be found in the courts, law offices, trails and hearings and solicitor-client meetings. These interpreters must have good vocabulary and grammar skills and must have relevant qualifications.


Medical Interpreters

It is really important to have clearly communication between doctors, nurses and patients. The interpreter can help them to understand each other so that patients can understand their treatment plans.

“Unique obstacles must be overcome when providing medical care to patients who have an incomplete command of the English language. Serious barriers to effective communication may arise at the exact point where our health care system must succeed or fail.” (Anon, 2018) (To read full article please follow the link below)

Anon, (2018) Translation is not enough. Interpreting in a medical setting. [online] Available at: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1011272/pdf/westjmed00085-0045.pdf [Accessed 12 Jan. 2018].

Disadvantages of Computer Translation

January 27, 2018

Machine translation cannot create an accurate translation of a document, because machine translates document word by word not the whole sentence which results in poor grammar styles and idioms. It's hard for machine to translate official documents, agreements, etc. For example; if a person wants to translate birth certificate or character certificate, machine language will not translate any of these certificates, this is the reason why companies such as National Translators Interpreters Service exist. The professional linguists working at agencies translate the documents and attach the statement of truth which clarify that they are responsible for the translation and if machine translate the document and if it’s not accurate, we can’t blame the machine.


Machine translation is only good if you want to translate a single word only. Most of the software’s are free which you can find online. If the machine cannot translate a specific word, it will just display the same word as it is.


In recent time, we can see people posting on social media using their own language not English, and there is a “See translation link” underneath it. When a person clicks on that link, it will only translate the literal language the slang words (if used) also it will find it difficult to establish differences in dialects, which is why sometimes we recognise errors with in the translations.


To do the perfect translation of the documents, machine software need lots of algorithms which can translate and the algorithms are not easy. For these reasons plus many more, people prefer manual translations due to the relatability and accuracy factor in other words, we can say human translator because you can find many qualified people who can translate source documents into different languages.


https://ntiservices.org

The benefits of knowing more than one language

February 04, 2018

It’s a method of human communication with each other, either spoken or written. Language consists of words, that can be used in conventional manner. There are more than 6000 languages in the world, different countries have their own languages.

Knowing more than one language can help us in many ways, such as giving instructions; expressing feelings; or general communication; are few of many benefits.


Build your self-confidence

As we know our confidence enhances when we attain new skills and learning a new language is no different. Any new skill can contribute to increase in confidence and provide ease with dealing with certain situations, this same principal applies to communication whether by spoken, written words or sign language.


Good for travelling

If people know more than one language, and we all know travelling to many regions of the world becomes easier and more importantly enjoyable. We have all been to places, whether it a different country or even a restaurant at our local shopping district, able to speak to others in the relevant language makes you appreciate the surroundings much more.


You can become an Interpreter or a Translator

A Translator is a person who converts one written material form (source language) to another (target language). These materials can be court letters, certificates, applications etc. Most of the translators are self-employed. They usually work from home and enjoy the flexible hours.

Becoming an Interpreter enables you to work in various environments and can be challenging role at certain times. Many interpreters appreciate working with different people and at different venues each day and sometimes on the same day.

Types of interpreters and translators is covered in a different blog.


New social opportunities

Knowing more than one language also means opportunities meeting new people from different places and cultures. Meeting people with the different culture can open doors for developing interests and hobbies. Therefore a language has a large effect on social attributes.


Improve your memory

As we know more brain is best when it is continuously challenged, so learning something new can just be that challenge. Learning languages is, in laymen terms, memorising or getting familiar with the words and rules of that language.


www.ntiservices.org/

Difference between Interpreting and Translating 

February 08, 2018

Interpreting is a word to word translation of a spoken language. This has to be done face to face or via phone, whereas translating is a word to word translation of a written language.

Interpreters work on projects which is live like conferences, appointments, sign language, meeting, courts etc.

Translators work on information in written like documents, websites, video subtitles etc.

These are few distinctions that differentiate between interpreter and translator.


Accuracy

Interpreters have to know both source language and target language fluently because they translate in both directions instantly.

Translators are relaxed because they can use a third party to help them with the translation like a computer, or a person who knows the source language. They usually work in one direction, which is translating source language into their mother tongue.


Time

Interpreters have limited time for translation, because they translate on the spot, whereas translators have much longer to translate the documents.


Grammar

Grammar mistakes within a spoken phrase can be accepted in certain circumstances where the meaning of the stated phrase is not affected. This could be due to time limits, venue or situation. Whereas translators have to make sure that there are no spelling mistakes, use the correct form of vocabulary and the grammar.


Are they any similarities?

Of course, they are, both interpreters and translators work with a source language and a target language.

Both professions only work into their mother tongue.

Both require professional qualifications and/or accreditation.


www.ntiservices.org

What is Court Interpreting?

February 16, 2018

An interpreter who is able to translate information from a different language to English for the court organisation. The work closely with lawyers of witnesses. These interpreters must be fluent in both languages, source, and target. Sometimes a university degree can be beneficial to obtain regular work and must have good skills in speaking and writing both languages. keeping to exact translation can be a challenge because we as humans, have the habit of making assumptions and so this habit has to be strictly ignored.

Police and immigration and another authority use the interpreter as well when they are struggling to understand. Crimes happen frequently at any time, so the interpreters have to be ready and many freelance interpreters make themselves available 24 hours a day. They can be booked by calling agencies or most of the authorities have their own interpreters. Most of them get booked at least 2-3 days in advance so that they can study the case. Interpreter booked in emergency have to prepare themselves in few hours and that can bring extra charges.

Court interpreters assist individuals who can’t effectively communicate orally in English, translating back and forth within the courtroom in spoken or signed language.Travel might be required, and this profession may sometimes become stressful when communicators continue to speak rapidly during interpretation. [ Study.com 2018]


Most court interpreting is concurrent interpreting, where the interpreter wears earphones with a mic and translate via a wireless connection to the client, who is also wearing earphones. Consecutive interpreting is when the interpreter waits until the speaker has completed a sentence before interpreting the speech. Consecutive interpreters sometimes write notes to help them recall exactly what was said. Interpreters have to not only accurately translate everything, but also carry the style and tone of the speaker. [Clayton Brown, 2018]


Court interpreter is also being asked to sight read, which means that they have to read the documents loud in a different language. This requires lots of concentration and focus.


Reference

Study.com. (2018). Be a Court Interpreter | Education and Career Roadmap. [online] Available at: https://study.com/be_a_court_interpreter.html [Accessed 15 Feb. 2018].

Clayton Brown (2018). Roles and Duties of Court Interpreters. [online] Available at: http://work.chron.com/roles-duties-court-interpreters-13215.html [Accessed 15 Feb, 2018]


www.ntiservices.org

Daily Status

February 21, 2018

"An obstacle is something you see when you take your eyes off the goal"



https://ntiservices.org/




Daily Status

February 22, 2018

"When life gives you a hundred reasons to cry, Show life that you have a thousand reasons to smile."



https://ntiservices.org/




Daily Status

February 22, 2018

"You can't start the next chapter of your life if you keep re-reading the last one "


https://ntiservices.org/




Daily Status

February 26, 2018

“Don’t downgrade your dream just to fit your reality. Upgrade your conviction to match your destiny."


https://ntiservices.org/




Daily Status

February 27, 2018

 “Your life is a result of your choices. If you don’t like your life, it’s time to make some better choices."


https://ntiservices.org/




Daily Status

February 28, 2018

“You were born to win, but to be a winner, you must plan to win, prepare to win, and expect to win."


https://ntiservices.org/




Daily Status

March 1, 2018

“If you’re searching for that one person that will change your life, take a look in the mirror"


https://ntiservices.org/




Daily Status

March 2, 2018

“When you feel like stopping, think about why you started."


https://ntiservices.org/




Daily Status

March 2, 2018

“When you feel like stopping, think about why you started."


https://ntiservices.org/




Language

How to learn languages effectively in 7 points?

23 November 2018

1. You have to know why you want to do it

You have to have some motivation for learning or some target which you want to achieve because when you do not have motivation learning becomes harder.


2. Find a partner

When you have someone with whom you can study with, it becomes easier for you because you can share your experiences with the other person and he or she can help you stay motivated.


3. Talk to yourself

Repetition is mother of wisdom. Some languages require certain movement of the mouth to pronounce the phrases or words correctly, hence standing in front of the mirror and practicing can be an advantage.


4. Don’t forget about practice

Theory isn’t enough for learning, you have to practice dialogues with people. But not everyone can travel so often but you can go for example to a restaurant where they speak a desired language and try to speak with their personnel. By just ordering food can be the countering action that will overcome the slight hesitation we have initially.


5. Listen

Every language has got its specifics for example accent, tempo, pronunciation and sometimes we can have problems pronouncing particular words or phrases, but when we will listen to some audiobooks, music or native speakers our pronunciation will improve vastly.


6. Don’t study just from your textbook

It is better to use as many sources of materials, for example audio clips - for listening to the language, writing our own notes, referring to another source when we don’t understand the explanation from one source which we are using. It is known that some people have learnt languages by watching foreign movies or movies dubbed in other languages.


7. Use memory games

Mnemonic devices also known as memory aid, are methods for remembering pieces of information using a simple association of common words. You can use play with letters for example for the word GEOGRAPHY: George's Elderly Old Grandfather Rode A Pig Home Yesterday.


This has been written by UKLST - UK Legal Services Translation Ltd and it is purely for blogging purposes, the views represented in this blog and entirely our own opinion and nothing more.eel like stopping, think about why you started."

Language

Top 10 Spoken Languages in The World

20 February 2019

Why are we more aware of our neighbouring nation and their cultures now than about 1000 years ago or even let’s say 100 years ago?


Some say the Earth is getting smaller, therefore the distance is getting less, and some say our capabilities are getting enhanced, so we are able to invent such gadgets which allows us to relate with each other much easily and efficiently. Although I am with latter explanation, I shall let you make your own mind up.


In our day to day engagements, we encounter many cultures and many diverse people from around the globe and with this we encounter many languages and dialects. We as humans have become more adaptive of the idea that speaking more than one language is becoming the norm and more so desirable. We, at UKLST, believe strongly in effective communication is a vital part of any dialogue between two more parties. When it comes to understanding languages, UKLST is at the forefront of providing interpreters and translators to ensure professional services are acquired by those who require best results.


Here as some of the most spoken languages in the world.


1. Mandarin – With china being the most populated country in the world, this language has 1030 Million speakers.


2. English – It is spoken in nearly every country in the world English is spoken by nearly 890 million people around the world.


3. Arabic – it is the one the oldest languages in the world, it was declared as the sixth official UN language in 1974. It has an estimated 560 Million speakers.


4. Spanish – other than being the language of Spain, Spanish is spoken nearly in all central and south American countries. It has nearly 420 million speakers.


5. Hindi – even though India has many other languages spoken and English being spoken widely, Hindi has 380 Million speakers.


6. Bengali – it is the language of Bangladesh spoken by over 210 million people.


7. Portuguese – this language is popular in countries such as Brazil, Mozambique, Macau, Angola and Venezuela. With an estimate of nearly over 200 million speakers.


8. Russian - It is one of the six official languages of the UN and it has more than 170 million speakers at present.


9. French – other than being the official language of France it is spoken in many other countries around the word, such as Canada, Belgium, Cameroon, Haiti and Rwanda. An estimate of 160 million speakers.


10. Urdu – is the official language of Pakistan, as well as being spoken by 160 million people around the world.


UKLST is looking to start language courses, if you would be willing to consider the courses, please show your interest and also to gain more information by calling our offices.

Language

English Language Facts

29 March  2019

The English language has been around for quite some time now and its widely spoken across the globe, it’s the second most spoken language in the world with nearly 890 million speakers around the world.


The language originates from what is now known as North West Germany, it was brought to Britain in the mid - 5th to 7th centuries AD by Anglo – Saxon Settlers. British English is the standard dialect; however, dialects and accents vary across the four countries of the United Kingdom as well as within the countries.


English may seem simple but that’s because it’s made up of misinterpretations, mistakes, strange and needless words.


Here at UKLST We have teamed up with Academia Training Facilities to provide English language courses follow their page for more information.


These are some interesting facts we have put together about the English language that you may not have known about. Let us know about any facts that you know, and we may not have added.


1. The shortest complete sentence in the English language is ‘I am’


2. A sentence that contains every letter in the alphabet is called a pangram for example ‘The quick brown fox jumps over the lazy dog’ is a pangram sentence.


3. Supercalifragilisticexpialidocious this word means fantastic and became popular because of the movie Mary Poppins. It is surprisingly not the longest word in English.


4. Words that are repeated in a sentence such as ‘like,’ ‘basically’, ‘actually’, and ‘um’ are called crutch words. Crutch words slip in to a sentence to give the speaker more time to think, they eventually become verbal tics, but they don’t add meaning to a statement.


5. English is a language of the sky; all pilots must identify themselves is English during flights and air traffic controllers at airports have to communicate with pilots in English.


You can visit Academia Training Facilities - ATF, https://atf-training.business.site/ for more information about the English courses they may be running.

Language

A Multicultural Society means Translation 

 19 April 2019

A multicultural society means translation. This is especially true in the UK.


More than other countries, the UK has always been a multicultural society. Already before World War II, Great Britain accounted for more than 15 different ethnic groups and languages spoken in its territory. After 1945, these figures have kept growing and only in the past ten years foreign-born population has almost doubled.


While London is famously the most cosmopolitan area with the largest number of migrants (3.4 million foreign-born people in 2017), researchers have re-named Greater Manchester as “Britain’s city of languages“ thanks to its highest rate of language diversity per square meter, counting as many as 200 languages spoken.


People come to the UK for the most different reasons: work, love, or to escape wars and dictatorships in their home country; in many cases, the UK is chosen as a home over other countries thanks to its various commercial links and trading relationship established worldwide.

Of course, to date English is still the global lingua franca, being the most studied and spoken worldwide, so people moving to the UK already speak some English and keep on studying English here anyway.


However, when it comes to legal matters, lawyers are often not enough to protect your rights. Be it personal injuries or car accidents, divorces or property transactions, major medical appointments or criminal offences, you need to make sure your language barriers are totally overcome, so that your legal rights are 100% guaranteed.


That is why you also need interpreters and translators. And good ones.


For this reason, the UK is also amongst the countries with the highest percentage of professional translators worldwide, i.e. people who have chosen translation and interpreting as their main profession. They hold official qualifications such as the Diploma in Public Services Interpreting (DPSI) and Master’s Degrees in Translation and Interpreting for example.


Here at UK Legal Services Translation we provide translation and interpreting services nationwide in over 350 languages and dialects, working with over 3500 qualified and professional linguists. We take pride in offering high quality translations and in being a highly dependable and responsive company.


We mainly specialise in legal matters: our interpreters work with both public and private sectors, for example assisting at courts and tribunals, medical consultations, business meetings and police stations to name but a few. We also deliver written and verbal translations of documents, such as personal injury statements, marriage and birth certificates, wills and probates. We can also be instructed under legal aid rates.


Some of our interpreters have over 30 years of experience, especially those working for recorded Interviews, criminal and civil proceedings, verbal translation, immigration and personal injury cases. All our written and verbal translations are supported by either statement of truths or affidavits on request.


(source : The Migration Observatory at the University of Oxford, The University of Manchester).

Language

Benefits of a Multilingual Classroom 

3 May  2019

With the means of transport and communication becoming more and more affordable and efficient, people’s mobility has been constantly increasing. People move to a new country for the most different reasons – love, work, or to have more religious or personal freedom. Multiculturalism has therefore become a reality in more and more societies: however, while in most urbanised areas it is by now accepted as normal, in certain remote and rural areas people who sound and look different are still looked at with some suspicion. This can happen especially at school, where parents feel even more strongly that they need to protect their children’s rights.


Let’s now see some of the most common misconceptions about multilingual classrooms:


1) Schoolchildren whose first language is not the official national one will slow down the learning process of native schoolchildren: false.


Children’s brain is extremely flexible, and they learn languages in a rather different way than adults. Foreign schoolchildren will learn the national language more quickly than you think. Moreover, the host country’s schoolchildren will become more open-minded and flexible, by directly experiencing diversity. In the best case scenarios, teachers should make the most of this opportunity to enhance their pupils’ knowledge about different cultures and languages in the world. Teachers could invite at school bilingual assistants and cultural speakers of the same language(s) as the new pupils: these professionals could work with the teachers and organise school assemblies and workshops about their cultural traditions and festivals.


2) Foreign schoolchildren will require special assistance from bilingual teaching assistants, and this is an extra cost for our society: false.


That of bilingual teaching assistants is a job like many others - as such, it helps to keep the economy going. Also, as said just above, children learn languages very fast, so bilingual assistants will be needed just for the few initial months.


3) Bilingual assistant will disturb the teacher and pupils with their continuous “whispered interpreting”: false.


“Whispered interpreting” (also known as “chuchotage”, a lexical borrowing from French) is only partly used by bilingual assistants in the classroom. Also, bilingual assistants often use “chuchotage” more as a “consecutive interpreting”, i.e. they wait that the teacher stops speaking and then s/he orally translates. This happens when the teacher writes on the whiteboard or waits for the other pupils to answer a question. Most times however, the bilingual assistant will silently help the new foreign pupil to do the written activities required by the teacher, often writing in both languages and using body language and facial expressions.


4) Foreign schoolchildren will get confused and will mix their native language with the national one, ultimately learning two languages bad: false.


It has been proved that children that grow bilingual actually learn two languages at the very same time, and that they are able to do so because they emotionally link each language to different people/situations (e.g. they naturally speak their native language with the family, but the host country’s language at school).


[ picture taken from external website: please contact us for more information ]

Language

African Languages: 10 Things to Know

7 June 2019

Nigeria has one of the highest rates of languages per square meter worldwide, and totals more than five-hundred languages in its territory;

• Around all Africa, something like one hundred languages are widely used for inter-ethnic communication. The most used ones are the following: Arabic, Amharic, Berber, Fulani, Hausa, Igbo, Manding, Oromo, Yoruba, Somali, Swahili;

• African languages include consonant sounds that are very rare or non-existent in other parts of the world, namely the so-called “pure implosives” (/ɓa/), “clicks” and the “labiodental flap” (/ǂa/, /ᵑǃa/);

“Prenasalized” consonants, like /mpa/and /ŋɡa/, are widespread in Africa but rather unusual in other parts of the world;

• On the other hand, “front rounded” vowels like [œ] in the French word "bœuf" [bullock] are rather uncommon;

• Also diphthongs like [ei] in the English word "rain" are uncommon in African languages;

• African languages make wide use of adjectival verbs;

• The same term is typically used for both animal and meat. This is different from English and some other languages, where for example the term “bullock” indicates the animal, while “beef” indicates its meat.

• The majority of African languages are tonal, similarly to Chinese, Punjabi and many others in Asia. What does it mean? In short, that the same word and word sound can have completely different meanings when pronounced with a different voice tone (e.g. rising, falling or flat). This is certainly not the case in English and Indo-European languages.

• Finally, there are various sign languages used in Africa. Much research has yet to be done on African languages.


Discover more about African languages here at UKLST! 

Our expert interpreters and translators from Africa will ensure smooth communication for you and your business. 



Sources: [SIL Ethnologue]

Image source: free picture by Pixabay  











INTERPRETERS IN HEALTH

27 November 2019

Many newcomers to England do not have English language skills sufficient to understand what information a health professional is looking for or to provide a thorough history. 


Also, communication with immigrant and refugee families can be seriously impaired if a health care provider is unaware of or insensitive to the role of culture in formal interactions. Miscommunication can increase the risk of medical errors, inappropriate treatments and emergency room visits. Cultural interpreters can play a crucial role by facilitating verbal and nonverbal communication and ‘mediating’ concepts and cultural practices as needed.


Communication barriers have deterred individuals with No/LEP (Limited English proficiency) from seeking and receiving primary and preventive care. This has led to many adverse health effects, such as:

• Poor knowledge and comprehension of diagnosis;

• Poor adherence to treatment;

• Increased risk of medical errors and poor health outcomes, such as longer hospital stay


It is unsurprising, then, that patient satisfaction with health services is consistently low in these groups.


Easily accessible professional interpreter services have been shown to reduce such adverse effects and have facilitated adherence to treatment and has led to (No/LEP) patients and health professionals reporting greater satisfaction with the services provided.


THE ROLE OF INTERPRETERS:

Communication for full understanding. A professional medical interpreter improves understanding and compliance at each step the patient takes through their healthcare journey reducing the risk of misunderstandings and misdiagnoses, which could result in repeat visits, longer hospital stays, and increased expenses.


Unbiased accurate communication. Patients often need to make important decisions while suffering from pain or anxiety or may have complicated diagnoses or treatments. Communicating with patients through a professional medical interpreter removes any emotional bias or additional family trauma and ensures the correct information is shared.


Risk mitigation. Professional medical interpreters can help reduce the risk of misdiagnosis, inadequate informed consent, and the inability to follow treatment plans. Any of which could lead to adverse results, lawsuits, and increased expenses.


Comprehension improves patient satisfaction. The more the patient understands and acknowledges, the higher the satisfaction score. LEP patient satisfaction scores tend to be lower than English speakers because they don’t comprehend the experience, procedure, treatment or care.


Utilising professional medical interpreters are crucial to healthcare-related communications. When patients can communicate with providers, the patient is more likely to be diagnosed and treated correctly and can follow after-care programs. Qualified medical interpretation improves patient satisfaction and safety, while simultaneously building trust across cultures to provide the very best outcomes for the organisation and all its patients. 


Wouldn’t you agree that qualified medical interpreters can improve patient care within LEP patient populations?


By Lisa Gallenti 

HR & Booking Manager - UKLST

Interpreters Impact on Society

27 November 2019

Communication is an important tool to enable people to connect, because this interaction leads to conversation which makes it easier for people to express themselves and their point of view. 

Not only does communication improve understanding but also creates ideas and clarifies expressions. People also learn through communicating as well. 


However, there are four types of communication for instance it can be through writing, verbal, nonverbal or even visual. These are significant to help people through there planning, controlling, discussing and becoming better at influencing others and leading.


The advantages of communication can have an effect on lives, especially when in courtrooms, because communication can impact on the way the judge or jury comprehends and decides on others, to state their innocence or guilt. But it would be a bigger risk if the person that is being judged can't communicate or express their perspective on a specific case. 

However, UKLST makes it easier for people to communicate as they offer a variety of interpreters that are suitable for a specific situation, as they have the ability to speak in different languages and translate, to simplify the language for the person to understand.


Not only do interpreters benefit people in courtrooms but also on the daily basis. For instance, in places like schools and hospitals. This is essential to require interpreters in places like this because not only do they translate the language but also communicate in a way that benefits the cultural diversity, which is essential as today's society is a mixture of different ethnics. 


To have interpreters in healthcare centres can save a life, because when an interpreter is present, they can simplify the medical wording that the doctor is explaining into the suitable language the patient will understand the purpose of, therefore help the patient guarantee his understanding of health and become more aware of it as well. To make things easier for a diverse society, UKLST can provide professional interpreter to help access a situation like this. 


By Sara Amer

Admin Support Officer - UKLST

multicultural

Has Britain Become Multicultural?

06 January 2020

Britain has become a multicultural society over the course of hundreds of years. From the early Europeans who travelled to Britain in the 11th century to the citizens of Britain’s empire as well as the present-day immigration which peaked around the beginning of the 21st century. According to the most recent national census just under 140,000 people don’t speak English at all within the UK. While this is only a mere 0.3% of the population it doesn’t account for the tens of thousands of people who struggle to speak English. As a result of this the demand of interpretation is more prevalent than it ever was in the past.


Communication Skills

Interpreters play a crucial role – to communicate information between two or more people. A professional interpreter needs to be well equipped with both languages, this includes terminologies, metaphors and even the cultural background of the native language. They must have an ability to express themselves with clarity and accuracy and to ensure they don’t miss any information whilst translating.


Compassion

A good interpreter takes pride in what they do. Interpreting is more than just translating one language to another, it provides an opportunity to help others and surpass the barrier created by language. It is incredibly important that you make a connection with those that you help. It may make the experience for both parties smoother and result in a job well done.


An ability to keep calm

Interpreting can be extremely challenging sometimes. In situations within police stations, hospitals or courtrooms it can become difficult to maintain composure. As a skilful interpreter you must remain calm and completely neutral whilst doing your job. It is essential that you convey the message with accuracy. Throughout these stressful situations your voice or body cannot show signs of stress as it may disrupt the problem.


Remain confidential

Interpreters are exposed to highly sensitive information. As a result of this professional interpreters must adhere to confidentiality policies before, during and after providing their service. Failure to protect the information discussed whilst doing their job could put someone’s life in danger.


Qualifications

Being bilingual is an amazing skill to have, but this usually isn’t enough. To show that your serious about your profession it is a good idea to get some qualifications. Professional qualifications will equip with the necessary language requirements and code of conduct which will help minimise the chances of mistakes as these mistakes can have severe consequences, given that you will be dealing with sensitive information.


By Sofia

Translation Team - UKLST

multicultural

THE IMPORTANCE OF TRANSLATION 

31 January 2020

 Translation is an intercultural type of communication; it can contact many diverse platforms of information and knowledge. Translation is becoming important and essential especially in a society that consists of a diverse multicultural world. Therefore, orders communication between these cultures.


Even though English language is the main language of communication that enables many diverse people to communicate together, however not everyone has the ability to communicate in English. Which is why translation is useful in a situation like this.


Translation can massively impact on many societies as it is the tool to connect with others, especially when it comes to travelLing. Especially when there is a demand in translating it benefits as it opens the opportunity for translators to help support business to contact foreign countries and expand.


Not only is translation an advantage to speak with others but it is the way where ideas can spread between different countries that have different backgrounds and cultures which therefore can lead for peace and can educate many on the diversity. Examples of this is when Arabic translators were able to pass on the ideas of Greek philosophers through the middle age that got distributed.


Translation services is considered as a key factor that ensures effective communication for customers that prefer to speak in their own language making it easier and useful for them. As they ensure that the message that is being sent stays similar. 


By Sara Amer

Admin Support Officer - UKLST

Website Translation

5 REASONS TO TRANSLATE YOUR UK WEBSITE

07 May 2020

 If you own or manage a UK-based business with an English-only website, you may be missing out on critical growth opportunities by opting not to offer overseas visitors an online experience in their native language.


Many UK companies assume that being based in an English-speaking country gives them an in-built commercial advantage that negates the need for website translation.


The reality of online language usage is much more complex.

Adopting an English-only approach to web presence can cost UK businesses dearly in missed revenue opportunity, damage to branding and increased commercial competition.


If you’re the owner or manager of an English-only website, here are 5 key reasons to open your doors to foreign-language customers.


1. Engage A Bigger Global Audience

Although English may sometimes seem to be ‘the language of the internet’, and the majority of online content is still written in English, the language ranks just third in terms of total numbers of native speakers worldwide.


When it comes to population sizes, China and India outrank US internet users by almost five times and the UK by twenty-two times.

In addition to there being far more non-English speakers than English speakers using the web, customers have a marked behavioural preference to engage with and buy from sites that are available in their native language.


A study of 3,000 consumers in ten non-English countries demonstrated that 75% prefer to buy in their native language, while two-thirds ‘rarely’ or ‘never’ buy from sites only available in English.


And far from English consolidating its position as the online language of choice, things are headed in the opposite direction with increasing levels of internet access reaching new global communities – an estimated 1m+ new users every day, according to a 2019 report.


2. Your Website Already Has International Traffic

Take a look under the bonnet of you Google Analytics console and you’ll find a wealth of information on who’s visiting your company’s website – including where they’re from and what languages they speak.


Google’s “Audience Geo” filter provides an easy-to-read heatmap of where your traffic is coming from across the map, and the language option allows you to drill down based on the language settings your visitors are using to browse the web.


For analytics gurus, it’s also interesting to check out how user behaviour changes across demographic groups – often site visit duration, numbers of pages viewed and bounce rates alter significantly for audiences who are not finding content available in their language.

Based on this data, many businesses detect clear signs that there is a substantial overseas market waiting to be engaged – and website translation is the key step to ensuring that traffic from non-English-speaking regions converts into profitable new customer bases.


3. Beat Your Competitors To Market

If your business has plans to expand internationally and enter overseas markets, then website translation is a critical step to laying down an early marker and building engagement with target audiences.


Whilst domestic growth may satisfy short-term goals, putting off the move to internationalise your web presence could turn out to be a costly error if your competition makes the first move and starts developing brand awareness with your future customers before you get there.


Especially if you are already experiencing traffic from international site visitors, adding native-language content can be a vital stepping-stone to pipping rivals to the post, making sure the grass doesn’t grow under your feet while other businesses develop loyalty and win traction with your target customer base.


4. Engage Your International Customers

Even when overseas website visitors do speak English well enough to understand your website, it’s requiring a mental effort from them to actively translate your content as part of their purchasing process.

With an ever-increasing focus on optimising and personalising the customer experience, do you really want to make your visitors jump through this additional hoop to buy from you?


A well-translated web presence not only communicates effectively to foreign-language customers, helping them navigate quickly and easily without the mental gymnastics of translating on the fly, it also works to make international visitors feel comfortable and engaged by your site.

Accelerating the pace of your international commerce is about removing barriers to customer engagement, not creating them – and language obstacles should be the first to be moved aside.


5. Build Your Brand

Branding is a central part of any marketing mix, and often corporate identity is built around a combination of references and associations which may not resonate as strongly in other cultures.


To truly capture the potential of overseas markets, website translation should incorporate international brand strategy.


This makes sure that the colours, images, content tone, endorsements and taglines used to build your brand are carefully adapted for each target market, creating the same user experience for all regions.


Failure to invest in adjusting your brand to new international audiences can lead to lack of engagement, and ultimately drive valuable potential customers to an alternative brand where they feel a stronger sense of cultural identification.


By Lisa Gallenti

HR & Booking Manager - UKLST

Website Translation

The Importance of Translators during a Global Pandemic 

25 August 2020

 Corona virus has reordered society in ways we could have never even tried to imagine. All of our lives have amended to work around the virus, and its evident that Covid-19 has not only changed our lives but has changed the world as we knew it.


During this global pandemic, many people have demonstrated to be true heroes. From Doctors, Nurses, Teachers, Carers, Store employees and so on. However, among these heroes, interpreters and translators have also demonstrated to be heroes during this worldwide crisis.

English is the international language of science and health safety. Hence without translators and interpreters working in tandem with scientists and health experts, a large amount of indispensable information may not reach non-English speakers in time to save countless lives. Translation services, whether they be real-time interpretation or document translation services, are vital to communicate information to those making and implementing policies of direct concern to the entire world.


As the pandemic rages on, language is more important than ever. Non-English-speaking members of the community must be informed about public health guidelines. People need to understand social distancing protocols, and what to do if they get sick. It is also important for people in affected areas to remain informed about reopening guidelines, unemployment, housing rights, meal distribution, and other local resources. Without access to dependable information that they can understand, limited English proficient individuals are at risk of not understanding the steps they must take to protect themselves and others. Therefore, this just comes to show the importance translators and interpreters hold in these difficult times.


The pandemic also impacts the daily interactions businesses have with their employees, clients, and communities. Companies are reinventing their businesses, testing new processes, and rolling out the training needed to support remote workforces. For many, this means translating company-wide communications into multiple languages.

In conclusion, the challenges the language industry faces at the onset of the COVID-19 pandemic are an opportunity to continue providing for the ever-present need for multilingual services


By Haniah Khan

Marketing Manager  - UKLST

Website Translation

4 Reasons Why You Need Legal Document Translation 

04 September 2020

 In today’s progressively globalised world, it is more and more likely that at some point, you will be in need of a professional legal translation service such as UKLST. Legal documents are a fact of modern life—which begins with one certificate and ends with another.

Therefore, it is vital that you use professional translation services for any legal document. The risks involved are too high to try it any other way.


Why are the risks high you ask?

1. The law requires it

To put it simply, you do not have a choice. Many institutions require documents to be translated by a certified professional. And this will be taken care of by profession language service companies such as UK Legal Service Translation. Just send them the document and enjoy the peace of mind in knowing that your translation will be accurate, certified, signed, sealed, and guaranteed to meet with the approval of whichever authority requested it in the first place.


2. No nasty surprises

Legal documents are supposed to protect your interests and having them translated professionally from the get-go will ensure that no challenges crop up in the future.


3. No nasty surprises

Yes, google translate can give you a gist of what a document is trying to say however, when dealing with much more important legal documents such as mortgages or financial statements, one wrong word can turn things upside down. So, do not take the risk and get it translated legally and professionally!


4. Credibility

A badly translated legal document is like a fake ID or an expired driver’s license—you just have to hope nobody ever looks at it too closely. When you’re translating a loan agreement, employment contract, or any other official document, it’s not enough for it to appear legitimate—it needs to be legitimate. A document translated by a friend, co-worker, or Google Translate may seem “close enough,” but when you run into trouble, you’ll wish you’d done it right the first time.


Essentially, never take the risk of translating documents the wrong way. It’s not hard to get in touch with the award-winning translation and interpretation service UKLST to get your legal documents translated professionally today!


Contact: 0161 795 3377


By Haniah Khan

Marketing Manager - UKLST

Website Translation

What are the 4 most important languages in the 21st century?  

11 September 2020

 Many organisations and businesses in the UK today require professional translators due to the increasing demand in the foreign marketing business. Despite the withdrawal of the United Kingdom from the European Union, organisations and businesses are still doing well as they continue to approach overseas markets and audiences with their products and services.


Let us take a closer look into which languages were at highest demand as of last year within the business industry.


1. French

In most countries with strong economies the official language happens to be French. Hence, it is evident that French- speaking countries see consistent growth in the ecommerce local markets. French is the official language of 29 countries and therefore, there has clearly been a steady increase in demand for French translation services.


2. German

The German ecommerce market has the fastest growth in Europe, expected to pass $65 million in 2017. German also happens to be the official language of many countries which have major economies such as Austria, Luxembourg, Switzerland and Belgium.


3. Mandarin

With China being the largest export of good all around the world and an important destination for the UK businesses it means that it is one of the fastest growing economies in the world and with an enormous number of consumers and potential customers. Therefore, mandarin is one of the top 4 most translated languages as it is spoken natively by over 1 billion people in high demand with the translation industry.


4. Arabic

In recent years, Arabic has become an important language in business due to the fast-growing markets in North Africa and the Middle East. With UK’s quick upsurge in exports and imports with Arabic speaking consumers and partners it clearly indicates just how important translations for this market currently are.


By Haniah Khan

Marketing Manager - UKLST


Photo Credentials: Geographical Magazine 

Website Translation

Translation in the Movie-making Industry

17 September 2020

 Being a translator in the film industry is valuable job, as you are introducing a piece of cinematic culture into another language so people of varied cultures can enjoy this part of entertainment. Unsurprisingly, this industry thrives on translation into other languages for expansion and growth.


It can be a very fascinating and exciting job.However, at times it is evidently complex and draining as there are many factors contributing to an effectively and professionally translated movie. Let us take a closer look into this…


Firstly, subtitling and dubbing have become major parts of marketing films into foreign audiences and territories. So, what is the difference between dubbing and subtitling? To put it simply, dubbing is where the films audio track is changed, hence the characters are seen to be speaking the foreign language. On the other hand, subtitling is the effective captioning of a film into another language, so the audio track remains the same, but dialogue has translated captions throughout the film.


Seemingly, subtitling is much easier than translating but even with subtitling, the translator must have in depth knowledge of not only the foreign language but also of the traditions and culture of the foreign target audience.

For someone who’s career is built around the fact that they translate between two languages, this job does not seem to be difficult. However, much hard work and dedication is required in this job. For example, translators must consider the target audiences’ culture to ensure no traditions and taboos are violates and that the colloquialism is presented accurately to the target audience.


All in all, whether the production decision makers want to go ahead with dubbing their film or subtitling, translating for movies is a complex process that takes a lot of time and effort. The translated texts must approximate the length of the original. Dubbing does not have to contend with restrictions on screen space, though.


How do you prefer your films and what are your thoughts on film translation?  


By Haniah Khan

Marketing Manager - UKLST


Source: Film Daily